Some more Japanglish

Lately I have been able to take quite a few new pictures of Japanglish (broken English usually seen in Japan). The Japanglish example on the first photo is a classic; in a lot of restaurants they misspell hamburger, most of the time as “hamburg” (probably because they confuse it with the German city), another way is “humburg” (in the picture) and then there are other misspelling like “humburger”, “hanberg”, “hanbur”, etc.

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Other Japanglish posts:

10 Replies to “Some more Japanglish”

  1. Hi!
    I’m a Japanese.

    In 3rd photo, I cannot get what they want to say even though I am a Japanese, haha.

    But to tell you the truth, I cannot understand the reason why “Please note the crow in the sky.” is not correct.
    Please tell me m(_ _)m

  2. Ummm…kinda missed the mark on that first comment. A “hamburg” refers to a beef patty – the filling of a hamburger. And – just like many English words – it is a derivation of the original word.

  3. hamburg is clearly a romanization of what they call “hamburg steak”. which isnt even english to begin with (its salisbury steak btw). so that sandwich is a salisbury steak sandwich. almost like a hamburger but its not just mince, they put in bread crumbs or something to make it stick together.

Comments are closed.